R

Rodrigo B. Carrijo

4 anos atrás

Após receber a nomeação de um amigo de confiança, ...

Após receber a nomeação de um amigo de confiança, solicitei à Litero a tradução juramentada (português-inglês) de diversos documentos acadêmicos, entre diploma, pós-graduação, história da pós-graduação etc. além do menor prazo de entrega, fiquei bastante decepcionado ao receber as traduções digitalizadas por e-mail: havia muitos erros bem básicos em quase todos os documentos, que vão desde o uso de termos errados, inexistentes ou até mesmo distorcem completamente o sentido de alguns passagens em comparação com a versão original em português. Depois de notificar a Litero da presença de múltiplos erros nas traduções enviadas, eles sugeriram que eu mesmo apontasse esses erros para a correção. O que contratei, no entanto - respondi à empresa - foi um serviço profissional de tradução juramentada, o que pressupõe a existência de revisões criteriosas para evitar a presença de erros nas versões finais das traduções. Litero indagou internamente sobre o que poderia ser feito sobre este caso e, após cerca de 3 dias, recebi por e-mail as traduções totalmente revisadas para minha aprovação. Desta vez, o padrão de qualidade era diferente e não havia nada de errado a ser corrigido. Apesar da frustração inicial e do tempo gasto, recebi um trabalho de qualidade por meio da Sedex e também suas versões digitalizadas por e-mail. Sugiro ao Litero que invistam mais em revisores se quiserem manter um certo padrão de qualidade.

Traduzido

Comentários:

Sem comentários