4 anos atrás
A Atlas Translations tem sido a agência favorita d...
A Atlas Translations tem sido a agência favorita dos tradutores freelance desde os anos 1990. Naquela época, havia um pequeno escritório amigável em Cambridge, o logotipo adotado era a bicicleta, a mensagem subliminar sendo "bicicleta de estudante" refletindo o fato de que eles haviam estabelecido uma loja em um centro de excelência acadêmica. Sem comprometer um jota ou til de dedicação à qualidade da tradução, o telefone era irreverente e bem-humorado e nunca precipitado.
Pode ser que essa mentalidade tenha ficado um pouco presa, já que até hoje a abordagem afável praticada na década de 1990 pela proprietária Clare Suttie é percebida por qualquer pessoa que telefona, trata ou visita alguém da Atlas Translations como aquela que flui por toda a organização, seja quem for você fala. Suttie tem que cobrir muitas bases, desde a delegação de tarefas de gerenciamento de projetos e alocações de responsabilidades até a captura de corridas cruciais de panquecas. Mas ela ainda tem humor e brilho.
Então, como eles conseguem esse equilíbrio entre encontrar tempo para ser humanos e se comunicar com seus parceiros comerciais e fornecedores por meio da voz humana? Que grande ideia! em vez da dependência servil em plataformas de alocação de projetos e portais de distribuição de linguistas online?
Não sei por que você não liga e pergunta a eles você mesmo.
Provavelmente porque a comunicação humana em vez de robotizada, seja para dar aulas de uso de software de memória de tradução, seja para atribuir uma tradução a um freelancer, na verdade economiza tempo.
O computador diz não? As pessoas dizem que sim.
Traduzido